Почти 100 человек самых разных возрастов и профессий ощутили себя абитуриентами. Они бродили по первому этажу, бормотали что-то под нос, готовясь пройти своеобразный экзамен. Ведь требовалось не столько знание бурятского языка, хорошая дикция, приятный тембр, сколько виртуозное владение родным диалектом.
- Чтобы любая бабушка из вашего района смогла с первых же звуков вашей речи понять, что на радио выступают мои земляки – кратко пояснил задачу претендентам сам Хамбо лама Дамба Аюшеев.
Он и возглавил комиссию по отбору журналистов и дикторов для первого бурятского радио в FM – диапазоне. Кроме него, в жюри пригласили носителей всех 5 групп диалектов: хори, баргажаан, хонгоодор, эхирит-булагат, сэлэнгэ. Присутствовал депутат Хурала Цыденжап Батуев. В жюри вошел и редактор газеты «Бурятия» Александр Махачкеев как носитель баргузинского и хонгодорского диалектов. А также ваш покорный слуга как носитель хори-диалекта.
Пожалуй, именно на этом творческом конкурсе ярко и наглядно выявилось все богатство диалектов бурятского языка. Отбор дикторов показал и то, что диалектная карта никак не совпадает с географическим разделением районов. Например, представительница села Жаргаланта Селенгинского района говорила на диалекте, среднем между хори и эхирит-булагатским. Учителя и артисты по своей работе применяющие литературный язык с трудом возвращались к родному диалекту.
- Ваша речь «испорчена» хори диалектом! – полушутливо прерывали таких конкурсантов члены жюри и просили перейти на свой диалект.
Таким образом, с утра до обеда прослушали 77 человек. Во второй тур каждый член жюри отобрал несколько полуфиналистов по своему диалекту. Получилось 44 человека, которым дали задание потруднее – перевести заданный текст с русского на бурятский язык, причем на своем диалекте.
- Вы поймите, что вам предстоит делать радиопередачи на всех языковых диалектах бурятского народа. Где-то быстро переводить с русского языка, где-то быстро писать самим. Учиться всему этому придется на ходу, к тому же мы организуем для финалистов школу журналистики. Администрации районов обещали финансово обеспечивать «родные» новости - рассказал перед вторым туром Хамбо лама.
И вот 44 финалиста начали представлять свои переводы. Вновь проявились нюансы. Например, даже в рамках одного Тункинского района в разных селах хоть немного, но отличается говор. Что говорить о таком обширном диалекте, как хори. Единственная конкурсантка из Мухоршибирского района ввела в ступор большинство членов жюри словом «бушмэг». Это слово, означающее «густой» в других районах с хори диалектом произносят как «утхэн».
Впереди полуфиналистов ждут ускоренные курсы по журналистике и постановке речи. В любом случае, есть задел и он обещает обернуться самым интересным творческим экспериментом в истории Бурятии. Круглосуточный режим вещания радиостанции предполагает массу интересных интервью и передач между песнями. Благодаря сотрудничеству с «Мегафоном» первое бурятское фм-радио должно дойти до сельских районов. В дальнейших планах выходы на Агу и Усть-Орду. Мечта нескольких поколений – услышать родной язык и песни в формате ФМ-радио должна сбыться наступающим летом.