В Монголии перевели на бурятский язык и переиздали книгу Фердинанда Оссендовского «И звери, и люди, и боги». Путевые записки польского писателя впервые были в 1922 году и с тех пор переиздавалась около двухсот раз, переведена на 14 языков
В предисловии книги переводчики подчеркивают, что «почти начавшим забывать истинно музыкальный и сохранивший самый источник старомонгольского язык бурятам может быть очень полезен этот детектив, который если кто начал читать, обязательно прочитает не меньше двух раз». Книга иллюстрирована фотоснимками того времени.
Книга рассказывает о прекрасной монгольской природе, о событиях в Монголии в 1920, 1921 годах, о встречах писателя с Богдо-ханом, бароном Унгерном, генералом Резухиным, Дилавом хутагтой, Дамбийжаа, Заяын гэгэном, а также о стране Шамбала.
На бурятский язык книгу перевел Ц. Намсрай. Он известен переводом на родной язык поэмы «Бурят» лауреaта госпремии Монголии, выдающегося поэта Р. Чойнома.
Книга иллюстрирована фотоснимками того времени. Бурятское издание «И звери, и люди, и боги» является первой значительной книгой в Монголии, изданной на бурятском языке.