Общество
3257

Вышла Библия на бурятском языке

28 сентября в конференц-зале Национальной библиотеки РБ состоялась презентация первой книги Библии «Бытие», переведенной на бурятский язык



«Моя Бурятия, ты так грешна! Но так любима Богом...» - такими словами открылась презентация Библии, переведенной на родной для Бурятии язык.

Переводу подверглась только первая книга Билии - «Бытие». На бурятском ее название звучит как «Эхинэй Эхин», что дословно можно перевести как «Начало начал».

Перевод книги занял порядка 12 лет. Он проводился под патронажем Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского Общества.

- В 1998 году я стоял у истоков переводческой группы, - рассказывает Анатолий Жалсараев, консультант комитета по межнациональным отношениям и развитию гражданских инициатив правительства России. - Два года ушло обучение специалистов, потом, собственно, занялись переводом.

IMG_0929.jpg

По словам Анатолия Жалсараева, перевод Библии - один из самых трудоемких процессов. В Библии очень много слов, не имеющих аналогов в бурятском языке.

- К примеру, было и ведется много споров, как перевести слово «Господь», «Бог» на бурятский, - объясняет Анатолий Жалсараев. - Есть варианты «Бурхан», «Эзэл». Но они не так точно отражают суть. Или как перевести слово «единорог»?

Кроме переводчиков и ученых презентацию посетили представители Русской Православной церкви. Собственнолично мероприятие посетил глава Бурятской и Улан-Удэнской епархии РПЦ Савватий.

IMG_1059.jpg

- Я рад, что присутствую на таком важном событии для бурятского народа, - отметил Савватий. - Это также большое событие для всего христианского мира, потому что еще один народ может на родном языке читать Священное писание. Я как нерусский человек знаю, насколько это важно. В сознании христианском утвердилось понятие, что слово Божие должно звучать на канонических языках, и слава Богу, что мы от этого постепенно отходим. В Чувашии бабушки так говорили, что слово на родном языке доходит не только до ума, но и до сердца.

В планах Российского Библейского Общества закончить перевод до 2016 года. Но практике это вряд ли достижимо.

- Перевод ведется с помощью древнеевреских и греческих источников, - говорит директор СПБО Андрей Овсянников. - Процесс сложный и длительный, так что скорее всего в план мы не уложимся.

По самым скромным прикидкам, - добавляет Анатлоий Жалсаранов. - Понадобится лет 15-20.

Фото Дмитрия Алтаева

Автор:

Подписывайтесь

Получайте свежие новости в мессенджерах и соцсетях