Общество
7378

Бурятский или бурят-монгольский язык?

Каждый год 26 октября отмечается День бурятского языка, некоторые учреждения проводят недели бурятского языка. Если вдуматься, парадокс. В Республике Бурятия – День языка, который по Конституции является государственным.

При этом все меньше людей, читающих и пишущих на своем родном  языке. Говорящих на бурятском больше, но их речь густо пересыпана словами из русского языка. Накануне Дня бурятского языка попробуем разобраться в причинах современного языкового кризиса.

С образованием у бурят своей республики  «Бурят-Монголия» в 1923 году официальным языком был объявлен бурят-монгольский язык. Более того, буряты официально использовали свой вертикальный бурят-монгольский шрифт. Он в силу универсальности нивелировал диалектные различия бурят и позволял носителям разных диалектов свободно понимать друг друга. Это  лишало возможности противопоставлять  бурятские диалекты друг другу (например, хоринский и селенгинский).  Но в 1933 году этот шрифт  объявили вне закона и запретили. Несмотря на это, шрифт все еще продолжал официально носить название  «бурят-монгольский язык».

По пути наименьшего сопротивления

С 1931 по 1938 год шел переход бурят-монгольского языка на  латинский шрифт. Латиница впервые наглядно показала диалектные различия бурят. Но даже на латинице  сохранялась монгольская основа языка: лексика, грамматические правила, стилистика и т.д. Ситуация начала меняться с 1939 года с введением  кириллицы. Она в силу своей графической особенности еще более выпятила диалектические различия бурят. Более  того, с помощью кириллицы формально приравняли разговорную форму одного диалекта к "письменному литературному" языку. А в реальности пошли по пути наименьшего сопротивления, а именно за основу нового литературного языка взяли разговорный язык, которым заполонили все печатные издания.  В этом искусственном процессе и были заложены все будущие проблемы бурятского языка, начиная от современных проблем стилистики, синтаксиса и  лексики "литературного" языка.

В 1958 году советская власть в директивном порядке переименовали республику «Бурят-Монголия» в республику «Бурятия». Народ "бурят-монголы" стал носить название "буряты". По понятиям советской национальной политики у каждого «нового» народа должен быть свой язык. По этой политической причине несколько диалектов искусственно объединили  под общим названием «бурятский язык». В силу искусственности самого процесса  как таковой общепринятый бурятский язык так и не сложился. При тоталитарном режиме новому народу  можно было навязать все что угодно (свою историю, стереотипы, героев, врагов и т.д.) Таким образом, бурят-монгольский язык в один миг  по решению властей превращается просто в бурятский язык и официально теряет свою «монгольскую»  составляющую. Несмотря на формальную сторону этого акта, бурятский язык фактически лишился своей фундаментальной основы, а настоящие стандарты литературного письменного языка оказались в забвении.

Другая ситуация

Яркий пример - языковая ситуация у бурят Шэнэхэна, которые до сих пор продолжают использовать стандарты литературного письменного языка и изучают бурятский язык на основе вертикального бурят-монгольского шрифта (письменности). Это позволяет им сохранять и свободно общаться не только на родном бурятском диалекте, но и на современном монгольском языке. Это  также дает им возможность находиться и развиваться в едином  культурном, информационном, образовательном пространстве Внутренней Монголии и Монголии.  Что же касается бурят, живущих в Монголии, то  они овладевают стандартом литературного письменного языка благодаря халха-монгольскому языку, который они изучают со школьной скамьи.

Практически до 1940-х годов единственное отличие между бурят-монгольским и халха-монгольским (современный монгольский)  языками заключалось только  в произношении слов. Подтверждением служит тот факт, что  лексика и терминология   газеты «Буряад Унэн» за 1920 - 1930-е годы совпадает с современной  монгольской лексикой и стилистикой   на 95 - 98%.  

Языковой вакуум

Чтобы не быть голословным, приведу еще один пример. В дни  празднования "Алтарганы" в 2010 году в Улан-Баторе буряты, приехавшие из Шэнэхэна, свободно изъяснялись, понимали и говорили на бурятском языке. Они не испытывали никакого языкового барьера в общении ни с монгольскими бурятами, ни с самими монголами. Чего не скажешь о бурятах из РФ, которые оказались там почти в  языковом вакууме (официальная речь, выступления). Большинство из них не только не понимало монгольский язык, но и не могло даже толково изъясниться со своими соплеменниками из Внутренней Монголии и Монголии. Речь российских бурят представляла собой непонятный набор бурятских и русских слов.

 

Со стороны было видно, что шэнэхэнские буряты комфортно чувствовали себя в непосредственном общении на бурятском и халха-монгольском языках в тех же обменных пунктах, магазинах, местах общепита, гостинице, на культурных мероприятиях «Алтарганы».  А вот соплеменникам из РФ в тех же местах приходилось почти на каждом шагу испытывать трудности  в попытке изъясниться, понять, объяснить что-либо. Вот такая реальность.

Автор: Санжын Жамьян

Подписывайтесь

Получайте свежие новости в мессенджерах и соцсетях