Каждый год 26 октября отмечается День бурятского языка, некоторые учреждения проводят недели бурятского языка. Если вдуматься, парадокс. В Республике Бурятия – День языка, который по Конституции является государственным.
При этом все меньше людей, читающих и пишущих на своем родном языке. Говорящих на бурятском больше, но их речь густо пересыпана словами из русского языка. Накануне Дня бурятского языка попробуем разобраться в причинах современного языкового кризиса.
С образованием у бурят своей республики «Бурят-Монголия» в 1923 году официальным языком был объявлен бурят-монгольский язык. Более того, буряты официально использовали свой вертикальный бурят-монгольский шрифт. Он в силу универсальности нивелировал диалектные различия бурят и позволял носителям разных диалектов свободно понимать друг друга. Это лишало возможности противопоставлять бурятские диалекты друг другу (например, хоринский и селенгинский). Но в 1933 году этот шрифт объявили вне закона и запретили. Несмотря на это, шрифт все еще продолжал официально носить название «бурят-монгольский язык».
По пути наименьшего сопротивления
С 1931 по 1938 год шел переход бурят-монгольского языка на латинский шрифт. Латиница впервые наглядно показала диалектные различия бурят. Но даже на латинице сохранялась монгольская основа языка: лексика, грамматические правила, стилистика и т.д. Ситуация начала меняться с 1939 года с введением кириллицы. Она в силу своей графической особенности еще более выпятила диалектические различия бурят. Более того, с помощью кириллицы формально приравняли разговорную форму одного диалекта к "письменному литературному" языку. А в реальности пошли по пути наименьшего сопротивления, а именно за основу нового литературного языка взяли разговорный язык, которым заполонили все печатные издания. В этом искусственном процессе и были заложены все будущие проблемы бурятского языка, начиная от современных проблем стилистики, синтаксиса и лексики "литературного" языка.
В 1958 году советская власть в директивном порядке переименовали республику «Бурят-Монголия» в республику «Бурятия». Народ "бурят-монголы" стал носить название "буряты". По понятиям советской национальной политики у каждого «нового» народа должен быть свой язык. По этой политической причине несколько диалектов искусственно объединили под общим названием «бурятский язык». В силу искусственности самого процесса как таковой общепринятый бурятский язык так и не сложился. При тоталитарном режиме новому народу можно было навязать все что угодно (свою историю, стереотипы, героев, врагов и т.д.) Таким образом, бурят-монгольский язык в один миг по решению властей превращается просто в бурятский язык и официально теряет свою «монгольскую» составляющую. Несмотря на формальную сторону этого акта, бурятский язык фактически лишился своей фундаментальной основы, а настоящие стандарты литературного письменного языка оказались в забвении.
Другая ситуация
Яркий пример - языковая ситуация у бурят Шэнэхэна, которые до сих пор продолжают использовать стандарты литературного письменного языка и изучают бурятский язык на основе вертикального бурят-монгольского шрифта (письменности). Это позволяет им сохранять и свободно общаться не только на родном бурятском диалекте, но и на современном монгольском языке. Это также дает им возможность находиться и развиваться в едином культурном, информационном, образовательном пространстве Внутренней Монголии и Монголии. Что же касается бурят, живущих в Монголии, то они овладевают стандартом литературного письменного языка благодаря халха-монгольскому языку, который они изучают со школьной скамьи.
Практически до 1940-х годов единственное отличие между бурят-монгольским и халха-монгольским (современный монгольский) языками заключалось только в произношении слов. Подтверждением служит тот факт, что лексика и терминология газеты «Буряад Унэн» за 1920 - 1930-е годы совпадает с современной монгольской лексикой и стилистикой на 95 - 98%.
Языковой вакуум
Чтобы не быть голословным, приведу еще один пример. В дни празднования "Алтарганы" в 2010 году в Улан-Баторе буряты, приехавшие из Шэнэхэна, свободно изъяснялись, понимали и говорили на бурятском языке. Они не испытывали никакого языкового барьера в общении ни с монгольскими бурятами, ни с самими монголами. Чего не скажешь о бурятах из РФ, которые оказались там почти в языковом вакууме (официальная речь, выступления). Большинство из них не только не понимало монгольский язык, но и не могло даже толково изъясниться со своими соплеменниками из Внутренней Монголии и Монголии. Речь российских бурят представляла собой непонятный набор бурятских и русских слов.
Со стороны было видно, что шэнэхэнские буряты комфортно чувствовали себя в непосредственном общении на бурятском и халха-монгольском языках в тех же обменных пунктах, магазинах, местах общепита, гостинице, на культурных мероприятиях «Алтарганы». А вот соплеменникам из РФ в тех же местах приходилось почти на каждом шагу испытывать трудности в попытке изъясниться, понять, объяснить что-либо. Вот такая реальность.
Общество
7378