Оригинальный текст: Нонна и Зоригто Тогочиевы – Инагтаа
Удэр бури бури hанаандамниш,
hуни бури бури зуудэндэмниш,
Хоер гарыш гарыш адхагшаhай,
Халта зурхыш зурхыш шагнагшаhай,
Дабталга:
Зудэндэмни харагдааш,
зурхэндэмни haнагдааш,
золтой жаргалтай байhайбди даа. - 2р.
Уян сэбэр сэбэр шарайтайлши,
Уян сагаан сагаан сэдьхэлтэйлши,
Хоер хушуун хушуун уринэроо,
Харан дунгин дунгин ябаял даа.
Дабталга: Зудэндэмни харагдааш,
зурхэндэмни haнагдааш,
золтой жаргалтай байhайбди даа. - 2р.
Унэр баян баян нютагтайбди,
Унэн сэхэ сэхэ нухэдтэйбди,
Бурал эжын эжын эбэр дээрээ
Наран жарган жарган ажа hууяа.
Дабталга: Зудэндэмни харагдааш,
зурхэндэмни haнагдааш,
золтой жаргалтай байhайбди даа. - 2р.
ПЕРЕВОД
Каждый день ты в моих мыслях, дорогая,
Каждую ночь в моих снах,
Мечтаю о тебе, когда засыпаю,
Мне бы обнять твои теплые руки,
Мне бы услышать сердца любимой стуки.
Припев:
Во снах моих мне ты видишься,
Сердце мое обжигаешь ты,
Молюсь, чтоб были мы вместе.
Твое милое личико,
Твоя светлая душа -
Все в тебе прекрасно.
Припев:
Во снах моих мне ты видишься,
Сердце мое обжигаешь ты,
Молюсь, чтоб были мы вместе.
У нас богатое село со стадом,
Есть верные, честные друзья,
Только бы благословение наших матерей, повторяю я,
И больше ничего для счастья нам не надо.
Припев:
Во снах моих мне ты видишься,
Сердце мое обжигаешь ты,
Молюсь, чтоб были мы вместе.
Справка
Об участнице:
Туяна Бадмаева, село Оронгой Иволгинского района, 17 лет, студентка первого курса юридического факультета Иркутского госуниверситета.
Как-то на каникулах бродила в соцсетях и увидела «ВКонтакте» объявление о начале конкурса и тут же решила перевести песню «Инагтаа».
Туяна – активная и веселая девушка. Играет в КВН в университетской лиге за сборную института. Обожает теннис и волейбол. Юристом мечтала стать с детства.
Оценивает Цырендолгор Бадмацыренова, кандидат наук, преподаватель РБНЛИ №1:
1. Хотелось бы, чтобы перевод выдерживал мелодику оригинала. В этом переводе не соответствует количество слогов (в бурятском тексте 10 слогов в 1 куплете, в переводе - 7), вследствие чего теряется мелодичность песни, затрудняется пение, это создаёт неблагозвучие.
2. С точки зрения фонетики: в переводе сочетание затрудняет проговаривание и пение ( Во снах моих мне ты видишься…).
3. С точки зрения лексики: много несоответствий (уян сэбэр сэбэр шарайтайлши - твоё милое личико и т.д.).
4. Грамматические ошибки: у нас богатое село со стадом… Разве так можно выразиться?
Извините, но это моё мнение… Баяртай.
Оценивают Зоригто и Нонна Тогочиевы:
- Мы рады, что первой конкурсной работой стал перевод именно этой песни. Стихи и музыка написаны замечательной женщиной Ольгой Тангатовой в 2007 году – она адресовала ее своему дорогому супругу. К сожалению, Ольги уже нет в живых. Она из села Цокто-Хангил Агинского округа. Первыми исполнителями ее песни были Дулма Сунрапова и Алдар Жамсоев. А потом эта песня прижилась в нашем репертуаре и обрела широкую популярность. Спасибо участнице конкурса Туяне, что, вспомнив об этой песне, она дала возможность читателям газеты узнать историю этого поэтического произведения. Хотим пожелать ей дальнейших успехов!
Оценивает Алагуй Егоров:
- Я бы хотел видеть такой перевод, который можно тут же исполнить под эту же музыку. Туяна, мне кажется, что переводить слово в слово не обязательно.
Мнение редакции:
- Быть первым всегда сложно! Спасибо Туяне Бадмаевой за то, что она так быстро откликнулась на участие в конкурсе. Мы хотим, чтобы Туяна с учетом всех замечаний преподавателя участвовала вновь.
Общество
7786