Комментарий: Я не знаю бурятского языка, но, когда я читала перевод Туяны Бадмаевой песни «Инагтаа», сами собой сложились стихи. Я не знаю, можно ли считать их переводом песни. В основу стихотворения легли строки – перевод Туяны.
Оригинальный текст: Инагтаа
Удэр бури бури hанаандамниш,
hуни бури бури зуудэндэмниш,
Хоер гарыш гарыш адхагшаhай,
Халта зурхыш зурхыш шагнагшаhай,
Дабталга:
Зудэндэмни харагдааш,
зурхэндэмни haнагдааш,
золтой жаргалтай байhайбди даа. - 2р.
Уян сэбэр сэбэр шарайтайлши,
Уян сагаан сагаан сэдьхэлтэйлши,
Хоер хушуун хушуун уринэроо,
Харан дунгин дунгин ябаял даа.
Дабталга: Зудэндэмни харагдааш,
зурхэндэмни haнагдааш,
золтой жаргалтай байhайбди даа. - 2р.
Унэр баян баян нютагтайбди,
Унэн сэхэ сэхэ нухэдтэйбди,
Бурал эжын эжын эбэр дээрээ
Наран жарган жарган ажа hууяа.
Дабталга: Зудэндэмни харагдааш,
зурхэндэмни haнагдааш,
золтой жаргалтай байhайбди даа. - 2р.
Перевод:
Живешь ты в моих мыслях, дорогая,
И в сны мои приходишь по ночам.
С мечтою о тебе я засыпаю.
За счастье рядом быть я все отдам.
припев:
Ты снов моих виденье,
Ты сердца жар дневной.
Молюсь я в исступлении,
Чтоб ты была со мной.
Милее нет тебя на целом свете,
И в целом мире нет светлей души.
Твое сердечко мне как солнце светит
Твои глаза чудесно хороши.
припев:
Ты снов моих виденье,
Ты сердца жар дневной.
Молюсь я в исступлении,
Чтоб ты была со мной.
У нас село богатое, со стадом.
Есть верные и честные друзья.
Для счастья больше ничего не надо,
Дала согласье только вся родня.
припев:
Ты снов моих виденье,
Ты сердца жар дневной.
Молюсь я в исступлении,
Чтоб ты была со мной.
Общество
1941