Общество
2131

«Соленые» песни бабушки Донары

Донара Баймиева выпустила сборник, название которого <br>
с бурятского она, смущаясь, переводит как «сальные песенки»



Эти «соленые» песни на ее устах с малых лет, потому что маленькая Донара очень любила посещать места, где взрослые гуляют и шутят.
— И все, что слышала, я фотографировала в памяти, потому что еще и писать не умела. Например, я даже не знала про эту песню, что она «соленая», и на все село распевала во все горло, — вспоминает 70-летняя Донара Имидеевна и затягивает:

Архиин бочкын бYглYYргэ —
винной бочки затычка
Асататай модоной гэшуhэн —
сучок ветвистого дерева
Аягтай дYYхэйн бYглYYргэ —
милой девушки кляп
Ахайн доодо hэнжYYргэ —
то, что у парня внизу болтается.


Донара Имидеевна сильно смущается и с трудом подбирает адекватный перевод. По ее словам, богатство бурятского языка позволило ей написать книгу так, что в ней нет ни одного нецензурного слова. А в переводе на русский язык так и просится другое слово.
— У нас, иркутских бурят, обязательным было петь песни, поддевая друг друга. Помню, как в конце войны мы, сорванцы, пели их по ночам под окнами у ветреных жен воюющих солдат: «Скоро выпадет в горах снег — что будешь делать с неподкованной лошадью? Скоро с фронта вернется твой супруг — куда денешь своего (дахуул)?» По ее мнению, «дахуул» невозможно перевести как просто «любовник», более подходит «сексуальный партнер».
Жизненные ситуации в четырех строчках озорной песенки воспринимаются зрителями ансамбля «Наран гоохон», где поет бабушка Донара, на «ура». Хохот стоит в зале, когда ветераны затягивают:

Двадцатилетняя красотка
пригласила за хлев.
Едва зашел за хлев, все двадцать
пуговиц расстегивай — приказала.
Пока все двадцать пуговиц
расстегивал,
Все мое хозяйство упало!


— Это последнее выражение я еще переделывала в книге, смягчила, — смеется Донара Имидеевна. — А если серьезно, то фольклорно-этнический народный ансамбль эхирит-булагатов «Наран гоохон» все больше стареет. На концертах народ умирает от смеха, а мы умираем от старости. Хотелось бы через вашу газету пригласить молодых в наш ансамбль.
Свое богатство — благопожелания и загадки, песни и поговорки, которые она собирала всю жизнь, — Донаре Имидеевне хочется подарить всем. Ценность ее рукописей в том, что она великолепно владеет как своим эхиритским диалектом, так и литературным языком. Много лет она проработала в селе Ацагат, где бережно собирала фольклор.
— Я когда письма пишу с просьбой помочь в издании, думаю, что время уходит. И я сама скоро уйду туда, откуда письма уже не напишешь, — грустно шутит Донара Имидеевна.

Олег Михайлов.

Автор:

Подписывайтесь

Получайте свежие новости в мессенджерах и соцсетях