«ЮрПеревод» предоставляет услуги постоянного перевода для юридических фирм, патентных бюро и налоговых консультационных бюро. Осуществляет переводческое сопровождение в судебных, судебно-административных, антимонопольных, патентных, конкурсных и конкурсных производствах. Юрперевод обеспечивает координацию перевода в случае сложных процедур, требующих перевода документов со многих языков.
По запросу они хранят архив и глоссарий терминологии, принятой в данном проекте или у данного клиента. Их переводчики имеют полное языковое образование, документально подтвержденный опыт юридического перевода и хорошее знание правовой действительности в области своего языка. При переводе контракта, судебного иска, судебного решения, ходатайства, патентной заявки или СИВЗ мы всегда стараемся помнить о конечной цели перевода и рассматриваем свою работу как вклад в успех всего проекта.
Примеры переведенных документов:
- Деловые (коммерческие) контракты.
- Лицензионные соглашения.
- Основополагающие акты.
- Устав.
- Нормативные документы.
- Резолюции.
- Финансовые отчеты.
- Протоколы.
- Доверенности.
- Сертификаты поручительства.
- Банковские гарантии.
Услуги профессионального перевода юридической документации
Юридические переводы выполняются командой переводчиков, чей многолетний опыт и знания обеспечивают высочайшее качество выполненных проектов. «ЮрПеревод» выполняет профессиональные переводы юридических текстов – это их основная специализация и область, в которой они могут похвастаться особым опытом. Квалифицированные присяжные переводчики выполняют заказы надежно и с максимальной тщательностью, подгоняя стиль перевода под конкретный вид документации. Они создают доверенные им проекты на основе самых высоких стандартов работы.
Юридические переводы, выполняемые опытной командой переводчиков, охватывают все европейские языки и некоторые неевропейские языки, такие как арабский, китайский и японский. В бюро работают только профессиональные переводчики с документально подтвержденным профессиональным опытом. При работе над текстом они ориентируются на учет специфики языковых форм, характерных для данного языка, и специальной лексики, посвященной конкретной научной области.