Студент из Бурятии Гуро Батуев недавно стал известен в соцсетях по своим видео, в которых он озвучивает на бурятском языке сцены из аниме и фильмов. В копилке парня ролики по сериалам «Наруто», «Истребитель демонов», «Клан Сопрано» и фильмам «Лицо со шрамом», «Адвокат дьявола». Но это не единственный его талант! 21-летний Гуро пишет песни и записывает синглы. О творческом пути и трудностях перевода - в материале «Информ Полиса».
«Чтобы все звучало по-бурятски»
Гуро Батуев родился и вырос в селе Зуткулей Дульдургинского района Забайкальского края. В 2019 году юноша приехал в Улан-Удэ и поступил на специальность «Строительство» во ВСГУТУ. Сейчас он готовится к сдаче диплома и пришел к нам в редакцию после завершения всех дел.
- Я бурят. Бывает такое, когда говорят, что не похож на бурята, - смеется молодой человек. – Сначала озвучивал мультики на русском и выкладывал в Instagram (запрещенная в России соцсеть; принадлежит компании Meta, признанной экстремистской организацией и запрещенной в России). Все это смотрел мой братишка. Я подумал: «А если я на бурятском озвучу, будет ли ему интересно?» Пару недель занимаюсь озвучкой, видео случайно стали интересны в Бурятии. Их начали смотреть, рилсы (формат коротких видео в Instagram) «стрельнули», ну и подписчики начали расти резко. Как-то неожиданно и быстро, - признается сэйю (японские актёры озвучивания).
По его словам, имя Гуро означает «мудрец», «львенок», и ему эти значения нравятся. В родном селе парня это имя распространено. Там все с детства разговаривают на бурятском.
- Но сейчас это не так. Дети больше на русском говорят, бурятский стали подзабывать, - сетует наш собеседник. – У меня разговорный стиль бурятского, не литературный, не такой профессиональный. И с переводом все-таки возникают трудности. Как происходит озвучка? Я смотрю рилсы, если попадется аниме-ролик на русском или на английском, который понравится, то начинаю переводить, сначала дословно. Бывают слова, которые не созвучны в предложении, пытаюсь их перефразировать, переставить слова местами, чтобы звучало все целесообразно. Попадаются сложные ролики, и я не могу перевести. Поэтому стараюсь по возможности переводить простые видео, где нет сложных слов. Я думаю, все это занимает у меня минут 40. Это вообще времени не отнимает. Делаю это, когда отдыхаю, можно сказать, хобби.
Гуро отмечает, что эффектный монтаж – это не его заслуга, а людей, которые монтируют и выкладывают эти ролики. Он же просто добавляет озвучку поверх видео.
- Пока что не разобрался в монтаже, звуковых эффектах. Думаю, в дальнейшем начну это развивать, если будет спрос, - говорит он. – Также при озвучке стараюсь избегать непереводимых слов. Я лучше придумаю из двух бурятских слов сочетание, чем одно русское, чтобы все звучало по-бурятски. Например, не «машина», а «тумэр тэргэ», как говорят монголы, «железная телега». Интернет-переводчиками на бурятский пытался пользоваться, но там нет сложных слов. Обычные слова есть, которые я знаю. Не очень помогает, если честно. Больше помогает спросить совета у кого-нибудь, у старшего поколения, допустим. У родителей могу спросить, у дяди, тети, может, из друзей кто-то знает. А так сам пытаюсь переводить.
«Сочиняю слова»
В своих роликах студент пытается донести суть диалога на бурятском языке, при этом может где-то поменять одно слово ради комичного эффекта.
- Оборудование я с собой принес, - Гуро достает петличный микрофон из сумки, предварительно спросив разрешения. – Микрофон маленький, но достаточно хороший. Подсоединяю к телефону и записываю. Если записывать на телефон, то звук будет плохого качества. Бывают случаи, когда просто смотрю аниме и могу подумать: «В этом моменте можно было бы так перевести на бурятский». Так и приходят идеи для видео. В озвучке аниме нет ничего плохого. Я учусь, получаю стипендию, в свободное время подрабатываю. Родители, друзья - все реагируют на озвучку положительно, всем нравится, особенно на бурятском. Мне говорили люди, которые бурятский не полностью понимают, что все равно им интересно, какое-то родное звучание. Возможно, «играет» ностальгия из дома.
Молодой человек говорит, что сначала озвучка на бурятском происходила в шуточной форме, поэтому он не задумывался, есть ли у него в этой нише конкуренты.
- Я на русском озвучку делал, и это никто не смотрел. Это никому не интересно, и много конкурентов, - улыбается Батуев. – У роликов монетизации нет, с рекламными предложениями ко мне пока не обращались. Я делаю озвучку для себя, мне нравится. О деньгах пока не задумываюсь, на начальном этапе больше важна узнаваемость. В будущем было бы интересным опытом озвучить ролик на бурятском совместно с кем-то, сделать коллаб (сотруднический проект нескольких участников. - Прим. авт.). Или полностью озвучить аниме, но это зависит от спроса. Обычно, когда не полностью понимаешь язык, скучно становится смотреть. А если будет спрос, то, конечно, сделаю. Также нужны профессиональные переводчики, другие голоса для персонажей.
Гуро Батуев рассказывает, что это не единственное его творческое хобби. Парень пишет песни и записывает синглы, которые публикует также на своей странице.
- Пишу песни на русском. У меня музыкального образования нет. Сочиняю слова, покупаю биты и записываю в студии. Все как положено. Когда растет число подписчиков, возможно, растет узнаваемость моих песен, прослушиваемость. Пока выпускаю синглы. Мне мудрый человек, мой звукорежиссер, сказал: «Альбом записывают, когда от тебя его ждут». Поэтому пока не записываю альбом, - добавляет он.