Умение писать на родном языке напрямую связано с идентичностью человека – уверен бурятский каллиграф Амгалан Жамсоев. Уже 16 лет он постигает это непростое искусство, опираясь на научные методы. Увидеть результаты трудов Амгалана и его мастерской «Үлзы» можно будет на выставке в ЦСИ “Залуу”.
Еще в детстве родители показывали Амгалану старые книги на монгольской письменности. Яркие воспоминания отложились в памяти, но окончательно увлечением это стало, пожалуй, в старших классах. В один из летних дней 2008 года наш собеседник зашел к другу в гости и заметил на одной из книжных полок словарь монгольской письменности. С того дня он начал погружаться в письменную традицию бурятского народа. Началось все просто с перерисовки букв. Потом пришло осознание, что письменность нужно изучать на серьезном, научном уровне. Сомнений где учится не было, выбор пал на Восточный факультет БГУ.
Учась на монгольско-китайском отделении в БГУ, наш собеседник попутно проходил практику в Монголии и во Внутренней Монголии, получив диплом переводчика. Окончив вуз, он поступил в Институт Монголоведения, Буддологии и Тибетологии и защитил научный доклад на тему бурятских исторических хроник, написанных на монгольской письменности.
В начале 2017 года, Амгалан основал мастерскую «Үлзы», где каждое письменное произведение создает с опорой на письменные традиции. Сам Амгалан говорит, что во многом смотрит на каллиграфию с точки зрения филолога. Его работы – это не плод фантазии, а настоящая реконструкция исконных письменных традиции, начиная с обработки бумаги, заканчивая выбором тканевого оклада.
– Каллиграфов часто делят на каллиграфы-художников и на каллиграфов-филологов. Пожалуй, я отношусь к каллиграфам-филологам. Наше обучение в вузе во многом строилось так, чтобы мы хорошо знали язык изучаемой страны с опорой на теорию. Сейчас это мне помогает, например адекватно понимать старинные документы и наблюдать, к примеру, как орфография монгольской письменности менялась от эпохи к эпохе. Кроме того, я благодарен родителям и своим учителям, что знаю бурятский и монгольский язык на хорошем уровне, так что занятия не вызывает у меня затруднений. Сейчас монгольская письменность только-только начинает играть символическую роль в самоидентификации бурятского народа. И наша задача – делать ее частью дизайн-кода этнической Бурятии. Поскольку монголы и буряты во многом очень близкие народы, с очень схожим языком, то и вопросов в стиле “а почему это буряты теперь должны писать на чужой, монгольской письменности” возникать не должно. Кроме этого, я бы даже сказал, что более первоочередная задача всех бурят, настроенных на сохранение престижа бурятского языка – это хотя бы вести разговоры в обществе, что он такой же язык как и русский. Чтобы люди могли без усмешек, стыда и непонимающих лиц использовать в повседневной жизни оба государственных языка. Речь не о том, чтобы принуждать к изучению бурятского. Если человек не хочет – заставлять его точно никто не будет. Речь идет о том, чтобы смотреть на ситуацию с несколько иных углов, нежели простое противопоставление. Для простого общения хватит и 50 предложении на бурятском языке, хотя чтобы дать понять населению республики и ее гостям, что у нас дружная и толерантная в истинном смысле этого слова, республика, где все проявляют уважение к друг другу, имеют должное самоуважение в виде знания родного языка, понимают хотя бы в минимальном объеме языки друг друга и не ограничивают ничьих языковых прав, — считает Амгалан.
С целью популяризации родного языка и культуры он и проводит выставку бурят-монгольской каллиграфии. Впервые в Бурятии можно будет увидеть редкие образцы исторической и современной каллиграфии монгольских народов. Среди них – уникальное репринтное издание сборника молитв Сунды XVII века, образцы квадратного письма эпохи Монгольской Империи, памятники письма Соёмбо, плакаты с узорчатым монгольским письмом, а также цитаты из монгольских и бурятских исторических хроник.
– Месседж выставки – художественный аспект, но есть планы расширить выставку и добавить постоянные курсы. Сейчас по всей этнической Бурятии бурятский язык, к сожалению, не выполняет желательных и наложенных на него функций. Сложно говорить о каком-то языковом равенстве, когда у нас даже официальные мероприятия на 70%-90% ведутся на русском языке. Мне кажется, нужно напоминать обществу, что бурятский такой же государственный язык как и русский. Что нужно больше бурятоязычных детских садов, бурятских классов и повсеместная работа над престижем родной речи, так чтобы со временем исчезла стигма что бурятский – язык сельской местности или что в бурятском языке нет слов “кастрюля” или “крыльцо”, — говорит Амгалан.
Для каллиграфа его работы — это не просто способ популяризировать бурят-монгольскую письменность. Он стремится воссоздать традицию в её полноте и передать её грядущим поколениям. Поэтому каждая деталь в его произведениях тщательно продумана и ориентирована на сохранение и преемственность этой культурной ценности. Среди самых известных работ мастерской «Үлзы» – эскиз монгольского текста к мемориальной доске Доржи Банзарова в Казани и бронзовая плита-указатель к переулку Намжила Нимбуева.
– Все наши свитки и надписи в рамах, изготовлены с помощью качественных материалов, так чтобы их раз в 100 лет можно было реставрировать. Наши работы можно передать как в подарок внукам и правнукам как наследство – и таким образом, хотя бы частично восстановить традиции преемственности в бурятском народе. Поэтому среди принципов работы мастерской – опора на научные методы и исключительно качественные материалы, – отмечает каллиграф.
Его выставка пройдет в 18 ноября по 2 декабря в ЦСИ “Залуу”. Помимо искусных работ мастерской «Үлзы», там можно будет пройти мастер-классы с каллиграфом, ближе познакомиться с историей монгольских письменностей (да, их несколько) и уникальными стилями письма.