С 2017 года Министерство образования России реализует проект, призванный познакомить страну с культурой ее народов. Этот уникальный проект дошел и до Бурятии.
На днях на базе Бурятского госуниверситета прошел обучающий семинар для начинающих переводчиков художественной литературы (проза, драматургия, поэзия) с бурятского языка на русский.
В программу вошли лекции, практические занятия, мастер-классы и круглые столы. Их провели Ирина Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО, член Национальной лиги переводчиков России, автор более 15 книг по теории перевода и методике обучения переводчиков, и Альбина Бояркина, доцент кафедры немецкой филологии СПбГУ, переводчик специальной литературы в области искусства и культуры.
- Основная задача нашего центра - налаживание мостов и развитие перевода с языков народов России на русский. До этого мы были в Якутии, там проводили семинар по повышению квалификации для якутских переводчиков. В этом году мы проведем обучающие семинары в Чувашии, в регионах Дальнего Востока, - рассказала Ирина Алексеева.
Также она отметила, что в России 37 государственных языков вместе с русским. И еще полтора десятка языков с рабочим государственным статусом.
- Многоязычие в России слабо обеспечено каналами перевыражения, то есть переводом. Так, мало произведений русской и мировой литературы переведены на национальные языки, а ведь именно это, согласно мировому опыту, является условием сохранения и развития живых языков, - подчеркнула Ирина Алексеева.
Эксперты из Питера считают, что национальные литературы лишены подпитки, их жизнь протекает автономно, как бы в параллельном мире. И самое главное, традиций перевода практически нет, а литература на местах зачастую узкорегиональная, ее никто не знает.
- Отсюда вывод: необходимо организовать систему обучения перевода с национальных языков на национальные языки, - отметили Ирина Алексеева и Альбина Бояркина. - Российская интеллигенция хочет читать авторов Бурятии, Якутии, Башкирии, Татарстана.
Этому семинару предшествовала большая работа. Еще весной кафедра перевода и межкультурной коммуникации ИФМК БГУ обратилась через социальные сети носителям бурятского языка поучаствовать в проекте.
- Откликнулись около 300 человек, даже из Америки, Португалии и других стран. Но до финала дошли 140 человек, - рассказала профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации БГУ Полина Дашинимаева.
Эти 140 волонтеров, знающие бурятский и русский языки на хорошем уровне, получили задание перевести художественные тексты - от повести и поэмы до детской считалочки. Их авторы Александр Лыгденов, Галина Базаржапова-Дашеева, Дамби-Нима Цырендашиев, Эрдэни Дугаров, Сергей Доржиев, Баира Бальбурова, Басаа Валерий, Батожаргал Гармажапов, Дугарма Батоболотова, Солбон Аюшеев, Амгалан Будаев.
Варианты переводов, представленные волонтерами, шлифовались на обучающем семинаре. Эти переводы планируют опубликовать в московском издательстве в виде книги с синхронным бурятским и русским текстами.
- Такой формат издания будет не только уникальной книгой, но и бесценным дидактическим материалом, - считает Полина Дашинимаева.